De que está à procura ?

Mundo

Sabe como se diz pão em japonês? E vidro?

Os portugueses foram os primeiros europeus a chegar ao Japão e os primeiros a estabelecer um fluxo contínuo e directo de comércio entre o Japão e a Europa. Foi durante os séculos XVI e XVII que os jesuítas portugueses, tal como os espanhóis realizaram o grande trabalho de catequização que acabou por ser destruído com as perseguições religiosas no inicio do período Edo, diz o site NCultura.

Os portugueses foram os primeiros a traduzir o japonês para uma língua ocidental, criando assim o dicionário Nippo Jisho (日葡辞書, Nippojisho) ou “Vocabvlário da Lingoa de Iapam”. Foi compilado por jesuítas portugueses e publicado em Nagasaki em 1603. Este dicionário explicava 32.000 palavras em japonês traduzidas para português.

Foi inevitável que algumas palavras de língua japonesa tenham originado do português. A maior parte das palavras referem-se a produtos e costumes que chegaram pela primeira vez ao Japão através dos comerciantes portugueses.

O numero de palavras, hoje em dia, ronda as 400 palavras. No auge da influência portuguesa, terão existido cerca de 4000 palavras. No entanto há algumas excepções discutíveis.

A palavra arigatô, ao contrário do que se diz, não tem origem da expressão portuguesa obrigado. Na verdade, arigatô pode ser uma flexão do verbo arigatai que significa “ter dificuldades”. Em conjunto com gozaimasu, constitui a fórmula de agradecimento em japonês Domo arigatô gozaimasu (どうも有り難うございます) que é muitas vezes abreviado para um simples arigatô.

A palavra tempura é outro exemplo. É certamente de origem portuguesa, mas não da palavra tempero como se conta popularmente.

No século XVI, os católicos abstinham-se de comer carne nos dias de “têmporas”, os três dias de jejum semanal, em cada uma das quatro estações do ano. Os portugueses no Japão, como bons católicos, comiam nestes dias apenas legumes e peixes, que frequentemente eram empanados e fritos, para espanto do japoneses que os consumiam crus ou cozidos. Os japoneses cristianizados pelos Jesuítas também passaram a consumir alimentos fritos durante as têmporas e, assim, a palavra “têmpora” passou a ser associada no Japão aos panados de legumes.

Lista de algumas palavras japonesas com origem portuguesa:

Arukoru (アルコール) – Álcool

Bateren (破天連) – Padre

Bidama (ビー玉) – Berlinde

Biidoro (ビードロ) – Vidro

Birodo (ビロード) – Veludo

Bouro (ボーロ) – Bolo

Botan (ボタン) – Botão

Buranko (ブランコ) – Balanço

Furasuko (フラスコ) – Frasco

Igirisu (イギリス) – Inglês

Iruman (イルマン) – Irmão

Jouro (じょうろ) – Jarro

Kapitan (甲比丹) – Capitão

Kappa (合羽) – Capa

Karuta ( かるた) – Carta

Kirisuto (キリスト) – Cristo

Koppu (コップ) – Copo

Kurusu (クルス) – Cruz

Marumero (マルメロ) – Marmelo

Pan (パン) – Pão

Rozario (ロザリオ) – Rosário

Sabato (サバト) – Sábado

Shabon (シャボン) – Sabão

Shoro (ショーロ) – Choro

Shurasuko (シュラスコ) – Churrasco

Tabako (煙草) – Tabaco

TÓPICOS

Siga-nos e receba as notícias do BOM DIA