
Quando fecho os olhos
a dor desaparece,
o barulho extingue-se,
o mundo cala-se,
esqueço o corpo imundo,
não vejo o cratera negro nauseabundo
que a bala deixou no meu peito
nem o buraco putrido na nuca
por onde me arrancaram o coração,
as imagens sórdidas já não me atormentam
o cérebro em decomposição,
os vis instantes não me rastejam
pelas pálpebras como insectos nojentos
e o veneno asqueroso já não me estanca o sangue malignamente.
Estendo-me sobre o lençol na mesa da cozinha,
a sangue frio arrepio a pele, puxo pelas veias,
extraio a peçonha toda que resta nas feridas ainda abertas,
pinga asquerosamente sangue aleivoso e pus pérfido no alguidar,
sacudo o invúlcro maculado,
exponho-o à luz do dia,
puxo da agulha de prata,
remendo os buracos vácuos.
O corpo fica purificado e pronto para outra.
E se eu fechar os olhos
a esta velocidade na autoestrada
nem mil hordas de anjos em fúria
agarrados aos meus braços
hão-de salvar-me de mim!
JLC270707
Vaine immortalité
Quand je ferme les yeux
la douleur disparaît
le bruit s’éteint
le monde se tait
j’oublis le corps immonde
je ne vois plus le cratère noir et nauséabond
que la balle à laissé sur ma poitrine
le trou putride sur ma nuque
par oú l’on m’a arraché le cœur
les images sordides ne me tourmentent
plus le cerveau en décomposition
les vils instants ne grouillent plus
sur mes paupières comme des insectes dégueulasses
l’abject venin ne m’immobilise plus
le sang souillé dans mes artères.
Je m’étends sur le drap blanc sur la table de la cuisine
à sang froid je rebrousse ma peau, je retire les veines,
j’extrait tout le poison qui reste dans les blessures encore ouvertes
dans la bassine le sang averse et haineux dégouline en pus perfide
je secoue l’enveloppe maculée
je l’expose à la lumière du jour
je prends une aiguille d’argent
et je recous les trous béants.
Le corps purifié et prêt pour d’autres vies.
Et si je fermais les yeux à cette vitesse
maintenant sur l’autoroute
ni même mil hordes d’anges en furie
accrochés à mes bras
ne me sauverait de moi-même !
JLC 140807
